TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nehemia 2:1

Konteks
Nehemiah Is Permitted to Go to Jerusalem

2:1 Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, 1  I took the wine and gave it to the king. Previously 2  I had not been depressed 3  in the king’s presence. 4 

Nehemia 3:17

Konteks

3:17 After him the Levites worked – Rehum son of Bani and 5  after him Hashabiah, head of half the district of Keilah, for his district.

Nehemia 7:63

Konteks

7:63 And from among the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, and the descendants of Barzillai (who had married a woman from the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by that name).

Nehemia 8:18

Konteks
8:18 Ezra 6  read in the book of the law of God day by day, from the first day to the last. 7  They observed the festival for seven days, and on the eighth day they held an assembly 8  as was required. 9 

Nehemia 9:6

Konteks
9:6 You alone are the LORD. You made the heavens, even the highest heavens, 10  along with all their multitude of stars, 11  the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You impart life to them all, and the multitudes of heaven worship you.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:1]  1 tc The translation reads with the LXX וְיַיִן לְפָנַי (vÿyayin lÿfanay, “and wine before me”) rather than יַיִן לְפָנָיו (yayin lÿfanayv, “wine before him”) of the MT. The initial vav (ו) on original וְיַיִן probably dropped out due to haplograpy or orthographic confusion with the two yods (י) which follow. The final vav on לְפָנָיו in the MT was probably added due to dittography with the vav on the immediately following word.

[2:1]  2 tc The translation reads לְפָנֵים (lÿfanim, “formerly”) rather than לְפָנָיו (lÿfanayv, “to his face”) of the MT. The MT seems to suggest that Nehemiah was not sad before the king, which is contrary to what follows.

[2:1]  3 tn Or “showed him a sullen face.” See HALOT 1251 s.v. רַע, רָע 9.

[2:1]  4 tn This expression is either to be inferred from the context, or perhaps one should read לְפָנָיו (lÿfanayv, “before him”; cf. the MT) in addition to לְפָנִים (lÿfanim, “formerly”). See preceding note on the word “previously.”

[3:17]  5 tc The translation reads וְעַל (vÿal, “and unto”) with several medieval Hebrew MSS and some MSS of LXX, rather than the MT reading עַל (’al, “unto”).

[8:18]  6 tn Heb “He”; the referent (Ezra) has been specified in the translation for clarity.

[8:18]  7 tn Heb “the last day.”

[8:18]  8 tn Heb “on the eighth day an assembly.” The words “they held” have been supplied in the translation for clarity.

[8:18]  9 tn Heb “according to the judgment.”

[9:6]  10 tn Heb “the heavens of the heavens.”

[9:6]  11 tn Heb “all their host.”



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA